À propos de moi
Je suis française et je vis au Luxembourg.
À l'origine chimiste spécialisée dans l'assurance qualité et le LEAN / 6 Sigma, métiers que j'ai pu pratiquer en France dans l'industrie cosmétique et automobile, c'est à mon arrivée en Allemagne en 2009 que j'ai commencé à réfléchir à une reconversion. La traduction s'est assez rapidement révélée pour moi comme une évidence : j'aime faire le lien entre les cultures et j'ai appris à apprécier cette langue étrangère qu'est l'allemand, si différente de ma langue maternelle. J'ai donc décidé de me former à distance avec L'Akad-Academy de Stuttgart et j'ai réussi l'exigente certification de l'État allemand des traducteurs à Karlsruhe en 2021.

Mon métier
J'ai découvert un travail passionnant, bien plus complexe que ce que l'on imagine. Le traducteur ne doit pas seulement jouer le rôle d'un « dictionnaire humain » qui cherche une correspondance à un mot, chose que font très bien les logiciels de traduction automatique. Le traducteur doit comprendre précisément le message transmis par l'auteur, il doit littéralement se mettre dans sa peau, sans aucun jugement, puis il doit réussir à transmettre dans la langue cible l'exact équivalent. De la simple information à l'émotion complexe, le lecteur cible doit être « touché » de la même manière que le lecteur du texte source.
Seul un traducteur professionnel peut réussir cela.
Pourquoi proposer également mes services pour corriger et réviser des textes ? Je me suis aperçue en apprenant mon nouveau métier que maîtriser une langue ne suffit parfois pas pour écrire parfaitement comme un natif. Par exemple, dans mon pays d'adoption qu'est le Luxembourg, le français est l'une des langues officielles et presque tous les Luxembourgeois le parlent très bien. Pourtant, ils ont eux-mêmes parfois recours à un rédacteur ou à un correcteur professionnel lorsqu'un texte doit être parfait, et pas seulement exempt de fautes.
Formation
-
Certification d'État allemand des traducteurs (Akad-University, Stuttgart)
-
DESS (Master II) Méthodes d'Analyse et de Contrôle dans l'assurance qualité
-
Master I de chimie
Associations professionnelles
-
Membre de l'association fédérale allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ)
Certifications
-
Certification d'État allemand des traducteurs pour les langues allemand et français (Staatlich geprüfte Übersetzerin De-Fr)
Cécile Keller traduction révision correction allemand français, Préparation aux examens du traducteur.